Lisa M. Dillman teaches at Emory University in Atlanta, Georgia, and translates from the Spanish and Catalan. Her translations of Andrés Barba’s August, October and Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World were published in 2015, and their next novels, Death of a Horse and The Transmigration of Bodies, respectively, are forthcoming in 2016.
Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize. Her co-translation of Dublinesque by Enrique Vila-Matas was shortlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize and longlisted for the 2014 International IMPAC Dublin Literary Award. She is founding member and chair of the Emerging Translators Network and takes part in regular translation-related events in the UK.
Anne McLean has translated Latin American and Spanish novels, short stories, memoirs and other writings by many authors, including Héctor Abad, Julio Cortá, Ignacio Martínez de Pisón and Enrique Vila-Matas. Two of her translations have been awarded the Independent Foreign Fiction Prize: Soldiers of Salamis by Javier Cercas in 2004 and Evelio Rosero’s The Armies in 2009. The Sound of Things Falling, her translation of El ruido de las cosas al caer, by Juan Gabriel Vá, won the 2014 International IMPAC Dublin Literary Award.
Christina MacSweeney’s translations of works byValeria Luiselli’s have been recognised in a number of literary prizes. She has also translated texts by such Latin American authors as Daniel Saldaña París, Elena Poniatowska and Silvina Ocampo. Her work has appeared on a variety of platforms, including Granta Online, Words without Borders, McSweeney’s, Quarterly Conversation and Litro Magazine, and in the anthology México20 (Pushkin Press, 2015).
Samantha Schnee is the founding editor of Words Without Borders. Her translation of Mexican author Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was shortlisted for the PEN America Translation Prize and won the Typographical Era Translation Award. Her translation of Spanish author Laia Fabregas’s Landing will be published next year by HispaBooks. She is also a trustee of English PEN.
Frank Wynne is a literary translator. He has translated over fifty works by French and francophone authors including Michel Houellebecq, Boualem Sansal and Ahmadou Kourouma, and by Spanish and Latin American authors including Pablo Picasso, Tomás Gonzá and Arturo Perez-Reverte. His translations have earned him a number of awards, including the 2002 International IMPAC Dublin Literary Award, the 2005 Independent Foreign Fiction Prize the 2008 Scott Moncrieff Prize, and the Premio Valle-Inclán in 2012 and again in 2014. He is a three-time winner of the CWA International Dagger. He has spent time as translator in residence at the Villa Gillet in Lyons and at the Santa Maddalena Foundation.